Photograph by Magdalena Wosinska
Today the paper of record, the gray lady — yes, The New York Times — ran Alexandra Alter’s deep and wide-ranging profile of my beautiful wife, Jenny Croft. And how could one profile Jenny without ranging widely? She is equally accomplished as an author and translator, and her activism has helped change the face of publishing, (almost) literally:
Croft published an open letter with the novelist Mark Haddon, calling on publishers to credit translators on covers. The letter has drawn nearly 2,600 signatures, including from writers like Lauren Groff, Katie Kitamura, Philip Pullman, Sigrid Nunez and Neil Gaiman, as well as prominent translators, among them Robin Myers, Martin Aitken, Jen Calleja, Margaret Jull Costa and John Keene. Her campaign prompted some publishers, among them Pan Macmillan in Britain and the independent European press Lolli Editions, to begin naming all translators on book covers.
A significant part of the profile, of course, concerns Jenny’s latest feat, her heroic translation of Nobel laureate Olga Tokarczuk’s magnum opus, The Books of Jacob, which has received scores of glowing reviews and this week became a New York Times best seller — a rare achievement for any translation. In an email to Alter, Olga herself pointed to what makes Jenny the master that she is:
She is incredibly linguistically gifted[.] Jenny does not focus on language at all, but on what is underneath the language and what the language is trying to express. So she explains the author’s intention, not just the words standing in a row one by one. There is also a lot of empathy here, the ability to enter the whole idiolect of the writer.
This empathy, this preternatural sensitivity to what lies beneath words, is also evident in Jenny’s fiction, and the most exciting section of Alter’s piece for me personally announces a work-in-progress:
Croft, who lives between Los Angeles and Tulsa, is now working on a novel about translation, titled Amadou. The story takes place in the primeval forests of Poland, where a group of translators have gathered to work together on the latest opus from a celebrated female Polish novelist. The translators are stunned when the author undergoes an otherworldly transformation and disappears into the forest, leaving them alone to puzzle out what her new novel means.
Stay tuned, as they say in the news biz!
As I shameless pilfer bits and bobs from Alter’s well-shaped piece, I think of a passage from my man Alexander Voloshin’s epic of Russian Hollywood, On the Tracks and at Crossroads, concerning the dreary quality and shoddy ethics of émigré newspapers in California.
Culture has only barely grazed us.
We have the local papers, yes,
but I regret to say our press
leaves quite a lot to be desired…
Its publishers have never tired
of cutting, pasting — what we get
is reprints; nothing new as yet.
Their job, they feel, is to serve food
that has been thoroughly pre-chewed.
These gentlemen take inventories
of other publications’ stories …
They steal from strangers as they please
and think it silly to pay fees
for every line … They’d rather buy
five or six pairs of scissors. Why
slave away when you can reap
what others sow — and do it cheap?
Kudos to Alexandra Alter and to all the journalists and editors who serve up fresh food — stories worth telling that have gone untold for far too long!
Культурой мы слегка задеты, —
Есть в Калифорнии газеты,
Однако очень много «но» —
С печатью нашей сплетено …
У «прессы» — странные повадки —
Из всех газет перепечатки
Нам здесь издатели дают,
И весь редакционный труд
Свели к тому, чтобы задаром
Нас пичкать «жёваным» товаром,
Черпая повизну вестей
Из сводки «старых новостей» …
Они сотрудников не знают
И предрассудками считают —
Платить построчный гонорар…
Купивши ножниц пять-шесть пар, —
Они садятся и — за дело:
Читают … режут … клеят смело
И … жнут чужое без стыда, —
Не сея — эти господа! …