1917: Stories and Poems from the Russian Revolution, editor (London: Pushkin Press, 2016)
The Penguin Book of Russian Poetry, co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski (London: Penguin Classics, 2015)
Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934, Vol. 11 in the Series in Russian History and Culture (Leiden: Brill, 2012)
Translated books and chapbooks:
Mikhail Zoshchenko. Sentimental Tales. New York: Columbia University Press, forthcoming in 2018.
Lev Ozerov. Portraits Without Frames. New York: NYRB Classics, forthcoming in 2018. [Edited with Robert Chandler. Translated with Maria Bloshteyn, Robert Chandler, and Irina Mashinski.]
Isaac Babel. Odessa Stories. London: Pushkin Press, 2016.
Andrey Kurkov. The Bickford Fuse. London: MacLehose Press, 2016.
Oleg Woolf. Bessarabian Stamps. Los Angeles, CA: Phoneme Media, 2015.
Isaac Babel. Red Cavalry. London: Pushkin Press, 2014.
Anton Chekhov. The Little Trilogy. San Diego, CA: Calypso Editions, 2014.
Dariusz Sośnicki. The World Shared: Poems. Rochester, N.Y.: BOA Editions, 2014. [Translated and edited with Piotr Florczyk.]
A Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos. Los Angeles, CA: Insert Blanc Press, 2013.
Polina Barskova. The Zoo in Winter: Selected Poems. Brooklyn, N.Y.: Melville House Publishing, 2011. [Translated and edited with David Stromberg.]
Leo Tolstoy. How Much Land Does a Man Need. Introduction by Brian Evenson. San Diego, CA: Calypso Editions, 2010.
Essays and Articles:
“The Silver Age of Russian-to-English Translation.” Translation Review, vol. 97 (2017): 1-3.
“‘Reflection in a Hanging Mirror’: Identifying with Dmitry Usov’s ‘The Translator.’” Translation Review, vol. 97 (2017): 88-94.
“‘The Perpetual Triumph of Sacrifice’: Translating Georgy Ivanov.” Inventory 7 (February 2016).
“A Poet of the Outskirts: Yevgeny Kropivnitsky (1893-1979).” World Literature Today Blog. 8 June 2016.
“The Little Books of Julia Nemirovskaya.” Asymptote (April 2016).
“Lev Ozerov.” The Literary Encyclopedia. 4 March 2016.
“Odessa Tales: Isaac Babel and His City.” Jewish Renaissance (October 2015): 20-21.
“The Land of Columbus: Echoes of LA’s Russian Past.” Los Angeles Review of Books. 14 March 2015.
“‘… With the remote shine of dead planets’: A New Year’s Meeting in Los Angeles.” Los Angeles Review of Books. 29 January 2015.
“Bringing the Cavalry Across – On Translating Babel.” English PEN’s World Bookshelf. 17 December 2014.
“Georgii Ivanov.” The Literary Encyclopedia. 22 July 2014.
“‘I still find charm’: Georgy Ivanov (1894-1958).” Molossus.co. 6 March 2014.
“Two Reflections Only: Collaborative Translation and the Poetry of Donaldas Kajokas.” World Literature Today Blog. 11 February 2014.
“Making a Man of the Mad Monk: On Douglas Smith’s Rasputin: Faith, Power, and the Twilight of the Romanovs.” Los Angeles Review of Books. 23 November 2016.
“All Is Permitted, All Over Again: Oliver Ready’s Translation of Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment.” Los Angeles Review of Books. 18 October 2015.
“Vladimir Nabokov, American Vagabond: On Robert Roper’s Nabokov in America: On the Road to Lolita.” Los Angeles Review of Books. 20 August 2015.
“‘There Is, But We’ll Never Know’: On Boris and Arkady Strugatsky’s The Dead Mountaineer’s Inn.” Los Angeles Review of Books. 22 March 2015.
“Lucian Blaga in the Shadows: English Translations of the Poet’s Work.” Philologica Jassyensia 8, no. 2 (2012): 205-209.
Introductions and Forewords:
“Paweł Marcinkiewicz: A Foreword.” In Paweł Marcinkiewicz, The Day He’s Gone: Poems 1990-2011. Translated by Piotr Florczyk. New York: Spuyten Duyvil, 2014.
“Raoul Whitfield: An Introduction.” In Raoul Whitfield, Green Ice, Death in a Bowl, The Virgin Kills, and West of Guam. MysteriousPress.com/Open Road Media, 2013.
“Paul Cain: An Introduction.” In Paul Cain, Paul Cain: The Complete Stories. MysteriousPress.com/Open Road Media, 2013.
“Between Us: Translators in Conversation.” (With Anthony Seidman.) Drunken Boat. 8 February 2016.
“On Isaac Babel’s Odessa Stories.” (With Melissa Beck.) The Book Binder’s Daughter. 10 November 2016.
“Behind the Book: Boris Dralyuk” (With Pushkin Press.) PushkinPress.com. 7 November 2016.
“Ah! Oughtober: Boris Dralyuk on Translating Oleg Woolf.” (With Claire Pershan.) Molossus.co. 20 February 2015.
“Russian Futurist Manifestos and the Steamship of Modernity.” (With Saul Alpert-Abrams.) World Literature Today Blog. 25 June 2013.
Steven S. Lee. The Ethnic Avant-Garde: Minority Cultures and World Revolution. New York: Columbia University Press, 2015. Slavic Review 75:4 (Winter, 2016): 989-992.
Sergey Stratanovsky. Muddy River: Selected Poems. Translated by J. Kates. Manchester: Carcanet, 2016. Times Literary Supplement. 9 September 2016. P. 25.
Yevgeny Baratynsky. Half-light & Other Poems. Translated by Peter France. Todmorden, UK: Arc Publications, 2015. PN Review 228 / 42:4 (March-April 2016). Pp. 84-85.
Eugene Vodolazkin. Laurus. Translated by Lisa Hayden. London: Oneworld, 2015. Times Literary Supplement. 8 January 2016. P. 20.
Eric Laursen. Toxic Voices: The Villain from Early Soviet Literature to Socialist Realism. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013. Canadian-American Slavic Studies 50:1 (2015): 99-101.
Alexandra Berlina. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. Introduction by Robert Chandler. London: Bloomsbury Academic, 2014. Slavic and East European Journal 59:3 (Fall, 2015): 457-58.
Marek Hłasko. All Backs Were Turned. Translated by Tomasz Mirkowicz. New York: New Vessel Press, 2014. Times Literary Supplement. 31 July 2015. P. 20.
Tomasz Różycki. Colonies. Translated by Mira Rosenthal. Brookline, MA: Zephyr Press, 2013. Twleve Stations. Translated by Bill Johnston. Brookline, MA: Zephyr Press, 2015. Times Literary Supplement. 26 June 2015. P. 12.
Emmanuel Carrère. Limonov. Translated by John Lambert. London: Allen Lane, 2014. The Spectator. 22 November 2014. Pp. 58-59.
Gaito Gazdanov. The Buddha’s Return. Translated by Bryan Karetnyk. London: Pushkin Press, 2014. Times Literary Supplement. 15 October 2014. P. 19.
Ivan Goncharov. Oblomov. Translated by Stephen Pearl. London: Alma Classics, 2014. Times Literary Supplement. 5 September 2014. P. 11.
Leon Burnett and Emily Lygo, ed. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Series: Russian Transformations: Literature, Thought, Culture, vol. 5. Oxford, UK: Peter Lang, 2013. Slavic and East European Journal 58:3 (Fall, 2014): 542-43.
Hanna Krall. Chasing the King of Hearts. Translated by Philip Boehm. London: Peirene Press, 2013. Times Literary Supplement. 3 January 2014. P. 18.
Boris Pasternak. My Sister Life and The Zhivago Poems. Trans. James E. Falen. Evanston, IL: Northwestern UP, 2012. Slavic and East European Journal 57:4 (Winter, 2013): 680-82.
Leonid Tsypkin. The Bridge over the Neroch and Other Works. Translated by Jamey Gambrell. New York: New Directions, 2012. Times Literary Supplement. 15 November 2013. P. 21.
Julia Vaingurt. Wonderlands of the Avant-Garde: Technology and the Arts in Russia of the 1920s. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013. The NEP Era Journal: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 7 (2013): 78-81.
Ivan D. Sytin et al. My Life for the Book: The Memoirs of a Russian Publisher. Translated, edited, and annotated by Charles A. Ruud and Marina A. Soroka. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2012. Slavic and East European Journal 57:2 (Summer, 2013): 313-14.
Vladimir Nabokov. Collected Poems. Translated by Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov. Edited Thomas Karshan. London: Penguin Classics, 2012. Times Literary Supplement. 17 May 2013. P. 23.
Mikhail Shishkin. Maidenhair. Translated by Marian Schwartz. Rochester, NY: Open Letter Books, 2012. — . The Light and the Dark. Translated by Andrew Bromfield. London: Quercus Books, 2013. Times Literary Supplement. 29 March 2013. P. 19.
Sally West. I Shop in Moscow: Advertising and the Creation of Consumer Culture in Late Tsarist Russia. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2011. Slavic and East European Journal 56:4 (Winter, 2012): 653-54.
Fyodor Dostoyevsky. The Gambler and Other Stories. Translated by Ronald Meyer. London: Penguin Books, 2010. Slavic and East European Journal 56:1 (Spring, 2012): 115-17.
Harold B. Segel. The Columbia Literary History of Eastern Europe since 1945. New York: Columbia University Press, 2008. Canadian-American Slavic Studies 46 (2012): 142.
Juliusz Slowacki. Poland’s Angry Romantic: Two Poems and a Play by Juliusz Słowacki. Edited and translated by Peter Cochran, Bill Johnston, Miroslawa Modrzewska, and Catherine O’Neil. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. The Byron Journal 39:1 (Spring, 2011): 72-74.
Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time. Translated by Natasha Randall. London: Penguin Books, 2009. Slavic and East European Journal 54:3 (Fall, 2010): 527-29.
Matvei Yankelevich, ed. and trans. Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms. New York / Woodstock / London: Overlook Duckworth, 2007. Slavic and East European Journal 54:2 (Summer, 2010): 379-81.
Martin Bidney, trans. A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz—The “Crimean Sonnets.” Translated, with Sonnet Preface, Sonnet Replies, and Notes. Bonn: Bernstein, 2007. Slavic and East European Journal 53:3 (Fall, 2009): 502-3.
“Parahistory: History at Play in Russia and Beyond.” (With Jeffrey Brooks.) Slavic Review, vol. 75, no. 1 (Spring, 2016): 77-98.
“A ‘Leperous Distilment’: Retranslating Polina Barskova’s Shakespearean Allusions.” Translation Review 88, no. 1 (April 2014): 46-55.
“Evgenii Evtushenko’s Civic-Minded Lyricism in ‘Babii Iar’.” Toronto Slavic Quarterly, no. 43 (Winter, 2013): 24-39.
“Bukharin and the ‘Red Pinkerton.’” The NEP Era: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 5 (2011): 3-21.
“‘As Many Street Cops as Corners’: Displacing 1905 in the Pinkertons.” Russian History 38, no. 2 (Spring, 2011): 159-74.