Ten Poems from Russia, editor and translator (Nottingham: Candlestick Press, 2018)
1917: Stories and Poems from the Russian Revolution, editor (London: Pushkin Press, 2016)
The Penguin Book of Russian Poetry, co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski (London: Penguin Classics, 2015)
Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934, Vol. 11 in the Series in Russian History and Culture (Leiden: Brill, 2012)
Translated books and chapbooks:
Lev Ozerov. Portraits without Frames. New York: NYRB Classics, forthcoming in 2018. [Edited with Robert Chandler. Translated with Maria Bloshteyn, Robert Chandler, and Irina Mashinski.]
Mikhail Zoshchenko. Sentimental Tales. New York: Columbia University Press, forthcoming in 2018.
Isaac Babel. Odessa Stories. London: Pushkin Press, 2016.
Andrey Kurkov. The Bickford Fuse. London: MacLehose Press, 2016.
Oleg Woolf. Bessarabian Stamps. Los Angeles, CA: Phoneme Media, 2015.
Isaac Babel. Red Cavalry. London: Pushkin Press, 2014.
Anton Chekhov. The Little Trilogy. San Diego, CA: Calypso Editions, 2014.
Dariusz Sośnicki. The World Shared: Poems. Rochester, N.Y.: BOA Editions, 2014. [Translated and edited with Piotr Florczyk.]
A Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos. Los Angeles, CA: Insert Blanc Press, 2013.
Polina Barskova. The Zoo in Winter: Selected Poems. Brooklyn, N.Y.: Melville House Publishing, 2011. [Translated and edited with David Stromberg.]
Leo Tolstoy. How Much Land Does a Man Need. Introduction by Brian Evenson. San Diego, CA: Calypso Editions, 2010.
Essays and Articles:
“Odessa’s Neglected Poets: Semyon Keselman and Anatoly Fioletov.” The Odessa Review. 6 March 2018.
“The Silver Age of Russian-to-English Translation.” Translation Review, vol. 97 (2017): 1-3.
“‘Reflection in a Hanging Mirror’: Identifying with Dmitry Usov’s ‘The Translator.’” Translation Review, vol. 97 (2017): 88-94.
“‘The Perpetual Triumph of Sacrifice’: Translating Georgy Ivanov.” Inventory 7 (February 2016).
“A Poet of the Outskirts: Yevgeny Kropivnitsky (1893-1979).” World Literature Today Blog. 8 June 2016.
“The Little Books of Julia Nemirovskaya.” Asymptote (April 2016).
“Lev Ozerov.” The Literary Encyclopedia. 4 March 2016.
“Odessa Tales: Isaac Babel and His City.” Jewish Renaissance (October 2015): 20-21.
“The Land of Columbus: Echoes of LA’s Russian Past.” Los Angeles Review of Books. 14 March 2015.
“‘… With the remote shine of dead planets’: A New Year’s Meeting in Los Angeles.” Los Angeles Review of Books. 29 January 2015.
“Bringing the Cavalry Across – On Translating Babel.” English PEN’s World Bookshelf. 17 December 2014.
“Georgii Ivanov.” The Literary Encyclopedia. 22 July 2014.
“‘I still find charm’: Georgy Ivanov (1894-1958).” Molossus.co. 6 March 2014.
“Two Reflections Only: Collaborative Translation and the Poetry of Donaldas Kajokas.” World Literature Today Blog. 11 February 2014.
“Who Is this Nabokov? Some Literary Afterlives,” Times Literary Supplement. 10 November 2017. P. 27. On Ellendea Proffer Teasley’s Brodsky Among Us: A Memoir (Boston, MA: Academic Studies Press, 2017), Alex Beam’s The Feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the End of a Beautiful Friendship (New York: Pantheon, 2016), Duncan White’s Nabokov and his Books: Between Late Modernism and the Literary Marketplace (Oxford: Oxford University Press, 2017, and Conversations with Vladimir Nabokov, edited by Robert Golla (Jackson, MS: University Press of Mississippi, 2017).
“Making a Man of the Mad Monk: On Douglas Smith’s Rasputin: Faith, Power, and the Twilight of the Romanovs.” Los Angeles Review of Books. 23 November 2016.
“All Is Permitted, All Over Again: Oliver Ready’s Translation of Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment.” Los Angeles Review of Books. 18 October 2015.
“Vladimir Nabokov, American Vagabond: On Robert Roper’s Nabokov in America: On the Road to Lolita.” Los Angeles Review of Books. 20 August 2015.
“‘There Is, But We’ll Never Know’: On Boris and Arkady Strugatsky’s The Dead Mountaineer’s Inn.” Los Angeles Review of Books. 22 March 2015.
“Lucian Blaga in the Shadows: English Translations of the Poet’s Work.” Philologica Jassyensia 8, no. 2 (2012): 205-209.
Introductions and Forewords:
“A Nasty Place with a Lot Going for It.” In Richard Davies, Journey to Odessa. London: White Sea Publishing, 2018.
“Paweł Marcinkiewicz: A Foreword.” In Paweł Marcinkiewicz, The Day He’s Gone: Poems 1990-2011. Translated by Piotr Florczyk. New York: Spuyten Duyvil, 2014.
“Raoul Whitfield: An Introduction.” In Raoul Whitfield, Green Ice, Death in a Bowl, The Virgin Kills, and West of Guam. MysteriousPress.com/Open Road Media, 2013.
“Paul Cain: An Introduction.” In Paul Cain, Paul Cain: The Complete Stories. MysteriousPress.com/Open Road Media, 2013.
“An Interview with Boris Dralyuk.” (With Tonya Kelley.) The Rush. 22 October 2017.
“1917 in Their Own Words.” (With Tim Black.) Spiked Review. September 2017.
“Imparting Literary Magic Through Translation: A Conversation with Boris Dralyuk.” (With Katya Michaels.) The Odessa Review. 11 September 2017.
“Between Us: Translators in Conversation.” (With Anthony Seidman.) Drunken Boat. 8 February 2016.
“On Isaac Babel’s Odessa Stories.” (With Melissa Beck.) The Book Binder’s Daughter. 10 November 2016.
“Behind the Book: Boris Dralyuk” (With Pushkin Press.) PushkinPress.com. 7 November 2016.
“Ah! Oughtober: Boris Dralyuk on Translating Oleg Woolf.” (With Claire Pershan.) Molossus.co. 20 February 2015.
“Russian Futurist Manifestos and the Steamship of Modernity.” (With Saul Alpert-Abrams.) World Literature Today Blog. 25 June 2013.
Ryszard Krynicki. Magnetic Point: Selected Poems. Translated by Clare Cavanagh. New York: New Directions, 2017. Our Life Grows. Translated by Alissa Valles. New York: NYRB Poets, 2017. Times Literary Supplement. 2 February 2018. P. 24.
David Bergelson. Judgment. Translated by Harriet Murav and Sasha Senderovich. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2017. In geveb (November 2017).
J. A. E. Curtis. Mikhail Bulgakov. London: Reaktion, 2017. Times Literary Supplement. 23 June 2017.
Sana Krasikov. The Patriots. London: Granta Books, 2017. Jewish Renaissance (April 2017): 42.
Adam Mickiewicz. Forefathers’ Eve. Translated by Charles S. Kraszewski. London: Glagoslav, 2016. Times Literary Supplement. 17 March 2017. P. 23.
Steven S. Lee. The Ethnic Avant-Garde: Minority Cultures and World Revolution. New York: Columbia University Press, 2015. Slavic Review 75:4 (Winter, 2016): 989-992.
Sergey Stratanovsky. Muddy River: Selected Poems. Translated by J. Kates. Manchester: Carcanet, 2016. Times Literary Supplement. 9 September 2016. P. 25.
Yevgeny Baratynsky. Half-light & Other Poems. Translated by Peter France. Todmorden, UK: Arc Publications, 2015. PN Review 228 / 42:4 (March-April 2016). Pp. 84-85.
Eugene Vodolazkin. Laurus. Translated by Lisa Hayden. London: Oneworld, 2015. Times Literary Supplement. 8 January 2016. P. 20.
Eric Laursen. Toxic Voices: The Villain from Early Soviet Literature to Socialist Realism. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013. Canadian-American Slavic Studies 50:1 (2015): 99-101.
Alexandra Berlina. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. Introduction by Robert Chandler. London: Bloomsbury Academic, 2014. Slavic and East European Journal 59:3 (Fall, 2015): 457-58.
Marek Hłasko. All Backs Were Turned. Translated by Tomasz Mirkowicz. New York: New Vessel Press, 2014. Times Literary Supplement. 31 July 2015. P. 20.
Tomasz Różycki. Colonies. Translated by Mira Rosenthal. Brookline, MA: Zephyr Press, 2013. Twleve Stations. Translated by Bill Johnston. Brookline, MA: Zephyr Press, 2015. Times Literary Supplement. 26 June 2015. P. 12.
Emmanuel Carrère. Limonov. Translated by John Lambert. London: Allen Lane, 2014. The Spectator. 22 November 2014. Pp. 58-59.
Gaito Gazdanov. The Buddha’s Return. Translated by Bryan Karetnyk. London: Pushkin Press, 2014. Times Literary Supplement. 15 October 2014. P. 19.
Ivan Goncharov. Oblomov. Translated by Stephen Pearl. London: Alma Classics, 2014. Times Literary Supplement. 5 September 2014. P. 11.
Leon Burnett and Emily Lygo, ed. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Series: Russian Transformations: Literature, Thought, Culture, vol. 5. Oxford, UK: Peter Lang, 2013. Slavic and East European Journal 58:3 (Fall, 2014): 542-43.
Hanna Krall. Chasing the King of Hearts. Translated by Philip Boehm. London: Peirene Press, 2013. Times Literary Supplement. 3 January 2014. P. 18.
Boris Pasternak. My Sister Life and The Zhivago Poems. Trans. James E. Falen. Evanston, IL: Northwestern UP, 2012. Slavic and East European Journal 57:4 (Winter, 2013): 680-82.
Leonid Tsypkin. The Bridge over the Neroch and Other Works. Translated by Jamey Gambrell. New York: New Directions, 2012. Times Literary Supplement. 15 November 2013. P. 21.
Julia Vaingurt. Wonderlands of the Avant-Garde: Technology and the Arts in Russia of the 1920s. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013. The NEP Era Journal: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 7 (2013): 78-81.
Ivan D. Sytin et al. My Life for the Book: The Memoirs of a Russian Publisher. Translated, edited, and annotated by Charles A. Ruud and Marina A. Soroka. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2012. Slavic and East European Journal 57:2 (Summer, 2013): 313-14.
Vladimir Nabokov. Collected Poems. Translated by Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov. Edited Thomas Karshan. London: Penguin Classics, 2012. Times Literary Supplement. 17 May 2013. P. 23.
Mikhail Shishkin. Maidenhair. Translated by Marian Schwartz. Rochester, NY: Open Letter Books, 2012. — . The Light and the Dark. Translated by Andrew Bromfield. London: Quercus Books, 2013. Times Literary Supplement. 29 March 2013. P. 19.
Sally West. I Shop in Moscow: Advertising and the Creation of Consumer Culture in Late Tsarist Russia. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2011. Slavic and East European Journal 56:4 (Winter, 2012): 653-54.
Fyodor Dostoyevsky. The Gambler and Other Stories. Translated by Ronald Meyer. London: Penguin Books, 2010. Slavic and East European Journal 56:1 (Spring, 2012): 115-17.
Harold B. Segel. The Columbia Literary History of Eastern Europe since 1945. New York: Columbia University Press, 2008. Canadian-American Slavic Studies 46 (2012): 142.
Juliusz Slowacki. Poland’s Angry Romantic: Two Poems and a Play by Juliusz Słowacki. Edited and translated by Peter Cochran, Bill Johnston, Miroslawa Modrzewska, and Catherine O’Neil. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. The Byron Journal 39:1 (Spring, 2011): 72-74.
Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time. Translated by Natasha Randall. London: Penguin Books, 2009. Slavic and East European Journal 54:3 (Fall, 2010): 527-29.
Matvei Yankelevich, ed. and trans. Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms. New York / Woodstock / London: Overlook Duckworth, 2007. Slavic and East European Journal 54:2 (Summer, 2010): 379-81.
Martin Bidney, trans. A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz—The “Crimean Sonnets.” Translated, with Sonnet Preface, Sonnet Replies, and Notes. Bonn: Bernstein, 2007. Slavic and East European Journal 53:3 (Fall, 2009): 502-3.
“Parahistory: History at Play in Russia and Beyond.” (With Jeffrey Brooks.) Slavic Review, vol. 75, no. 1 (Spring, 2016): 77-98.
“A ‘Leperous Distilment’: Retranslating Polina Barskova’s Shakespearean Allusions.” Translation Review 88, no. 1 (April 2014): 46-55.
“Evgenii Evtushenko’s Civic-Minded Lyricism in ‘Babii Iar’.” Toronto Slavic Quarterly, no. 43 (Winter, 2013): 24-39.
“Bukharin and the ‘Red Pinkerton.’” The NEP Era: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 5 (2011): 3-21.
“‘As Many Street Cops as Corners’: Displacing 1905 in the Pinkertons.” Russian History 38, no. 2 (Spring, 2011): 159-74.