
Tamara Andreeva in 1930
Nearly a decade ago, writing for the Los Angeles Review of Books, of which I was not yet the editor, I reported on some of the earliest discoveries I made on my long search for the voices of LA’s Russophone past. Among them was the journal The Land of Columbus (Zemlya Columba), which folded after two issues in 1936 and 1937. As I wrote in 2015, the first of these issues
features two poems by a young woman named Tamara Andreeva, who was born in Russia in 1908 and made her way to the West Coast by way of Shanghai and Harbin, settling in Santa Monica. Her Russian verse is nothing much, but I was intrigued. It turned out she’d also published a few lyrics in English, including this piece from the August 1932 issue of Poetry.
You can read that anglophone lyric in my essay. But it’s the Russian poems that called to me again after I posted my translation of Andreeva’s fellow Harbin-reared Californian transplant Mary Custis Vezey. The two Andreeva poems in The Land of Columbus are very much in the vein of the early Anna Akhmatova, and little research turned up confirmation that she was indeed under the sway of the St. Petersburg Acmeists, having been a member of the “Acme” poetry circle in Harbin and even conjured up, in one of her lyrics, the founder of the original Acmeist Guild of Poets, Akhmatova’s husband Nikolay Gumilyov.
Those juvenile poems penned in Harbin are indeed rather slight and imitative, but the more I read them, the more I sense the young woman’s strong, sensitive, tempestuous spirit. I began to wonder how she came to California in the first place, and what happened to her after the The Land of Columbus foundered. The first question was answered by a brief article in the Los Angeles Times, dated August 18, 1930, and headlined “Girl Flees Reds to Come Here”:
Five years of wandering, part of the time in flight from Russian Bolsheviks, and part on journeys through Mongolia and Tibet as a correspondent for American newspapers, have ended, at least temporarily for Miss Tamara Andreeva, a Russian girl originally from Leningrad, who has come to Los Angeles to enter Occidental College.
A brief notice from 1934 told of Andreeva’s successful petition to retain legal residence and seek citizenship in the US. Her next appearance in the Los Angeles Times is as a contributor. Between 1947 and 1951, the paper published over a dozen of her lively, perfectly idiomatic articles on fashion trends and profiles of Southern Californian artisans. She was by then, according to records, on her second of three marriages, and had worked as a publicist and fashion editor for CBS and other companies. She continued to write articles for a variety of venues over the following decade, but the trail of publications ends some years before her death in Riverside, California, in 1987. As far as I can tell, she had left her life as a poet far behind her. But I imagine the memories lingered.
Lingering memories are the subject of a lyric she wrote in Russian in Los Angeles, in 1931, shortly after enrolling in college. She sent it back to Harbin, where it appeared in an émigré journal. A new American life lay ahead of her, but she could not have been sure of that then.
You know, there are certain evenings
when light can only do harm,
when you sit — in America, Russia —
your head on your folded arms.
The rain weeps and drums on the rooftop,
the print in my book grows small,
the shadows of recollection
lengthen against the wall.
Stern as the Pyrenees,
reaching so very high,
they crowd, tower over me,
telling of days flown by.
The night slips on its black gloves,
its feathery boa of clouds…
How weary I am of my body,
of sitting inside, head bowed…
The raindrops fall from the eaves,
the lamp casts a yellow ring —
I leave without closing the door
to cry a while in the wind…
Знаете, есть вечера такие,
Что не следовало-бы зажигать огни,
А сидеть, в Америке, в России-ль,
Голову на руки уронив.
Плачет дождь по крышам барабаня,
В книге шрифт всё мельче и бледней;
Тени от моих воспоминаний
Выросли грознее Пиреней
И беззвучные у стенки встали.
Все имеют запах, вкус и цвет;
Затолпили, заняли сознанье
Датами давно прошедших лет…
Ночь перчатки черные надела,
Облаков пушистое перо…
Скучно как с тобою, тело,
Коротать остатки вечеров!
По одной стекают капли с крыши;
На стене от лампы жёлтый круг.
Выбежала, двери не закрывши,
Плакала и звала на ветру.










