In April of this year, a few weeks into California’s COVID-19 lockdown, I wrote a poem about a little parlor that sits at the back of Artisan’s Patio, an alley that cuts into the middle of one of the busier blocks of Hollywood Blvd. Built in 1914, the Patio once boasted of speciality bookstores and avant-garde haunts like Clara Grossman’s American Contemporary Gallery, where, in the early 1940s, the teenaged Kenneth Anger and Curtis Harrington could rub elbows with Oskar Fischinger and the doddering D. W. Griffith. Now the alley mostly hosts souvenir shops, but it is also home to the impressively well-stocked As the Record Turns and the hallowed Hollywood Movie Posters, the subject of my poem, which first opened its doors over four decades ago. I took a walk down Hollywood in late March. It was midday, and the boulevard was completely deserted. The gates of the Patio were locked and I could barely make out the lettering on the sign at the back. I stood there for some time, stupefied. Eventually I snapped out of it, took a couple of photos, and went on my way.
The Onegin stanza that came out of that encounter, “Universal Horror,” was accepted for publication by a poet I greatly admire, A. M. Juster, whose latest collection, the marvelous Wonder and Wrath, is out this month from Paul Dry Books. Appropriately enough, my poem appears in the October issue of First Things — though there won’t be much trick-or-treating this year, of course. I extend my deepest thanks to Dana Gioia for pushing me deeper into the subject, to Mike Juster for taking a chance on the poem, and to Patrick Kurp for giving it more attention than it deserves at Anecdotal Evidence.
As our era’s horrors keep adding up, I look with ever greater hope to the work of Julia Nemirovskaya, who offers one poetic remedy after another. Today, I am happy to say, two more of Julia’s indispensable “object poems” have made their debut in translation. They appear in the visually enchanting and congenially named new journal Pocket Samovar, which is edited by Kate Shylo and Konstantin Kulakov. The first, “Kin,” presents the moon — that mainstay of verse — as I’ve never seen it before, while the second, “Flu Remedy,” is good for what ails just about any of us. I was asked to recite the poems, and the videos are posted above the texts on each page. If my readings don’t put you off, you can also hear four more of Julia’s poems below, courtesy of the wonderful YouTube channel Translators Aloud, curated by Tina Kover and Charlotte Coombe.
Lovely poem Boris, and also lovely to see and hear you read! 😀
LikeLiked by 2 people
Thank you, dear Kaggsy, for reading and listening! I’m glad I didn’t grate on your eyes or your ears!
LikeLiked by 1 person
Ah my friend, you have put music to the motes with precision of vision and perception. It’s a thrill to read a poem penned by you. These odd alleys hold a strange counterpoint of solace and abandon.
LikeLiked by 1 person
I view your tender, lyrical response as the poem’s certificate of authenticity, my dear Lois! I’m lucky to share this dusty slice of the world with a poet like you…
LikeLiked by 1 person
This is all so wonderful. I’ve put my inbox on Pause for two days, and feel that I truly have found a corner in time. (I picture time as a bunch of cooked spaghetti i think).
LikeLiked by 1 person
Thank you, dear Olga! I celebrate — and envy — your Pause, and your image of time is appetizing in the extreme (provided that the pasta’s gluten-free)!
LikeLiked by 1 person