
This morning brought welcome news — my translation of Andrey Kurkov’s Grey Bees has been longlisted for the 2021 EBRD Literature Prize! It shares that honor with nine excellent titles, two of which also hail from Ukraine: Oksana Zabuzhko’s collection of stories Your Ad Could Go Here, translated by Nina Murray, Marta Horban, Marco Carynnyk, Halyna Hryn, and Askold Melnyczuk, and Andriy Lyubka’s novel Carbide, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stockhouse Wheeler. Your heard right: three out of ten — a great moment for Ukrainian literature, which Kate Tsurkan called “one of the best-kept secrets of the English translation market” in her enthusiastic LARB review of Lyubka’s Carbide and Oleg Sentsov’s Life Went on Anyway: Stories (translated from the Russian by Uilleam Blacker). It’s hard not to wax enthusiastic about Life Went on Anyway and Carbide, a novel I recommended in another unmissable roundup, The Calvert Journal’s “100 Books to Read from Eastern Europe and Central Asia”:
A wild and wily novel with pain in its heart, Andriy Lyubka’s Carbide tackles the subject of Ukraine’s place in Europe sideways, or rather, from underground. Here, the national dream of integration into the EU, which soared during 2014’s Maidan Revolution and was stymied by Russia’s annexation of Crimea and incursion into Donbas, fuels one man’s harebrained scheme to sneak the entire population of Ukraine into Western Europe by means of a tunnel. With its epic conceit, keen sense of human folly, and its blend of comedy and tragedy, Carbide digs back to the very roots of Ukrainian literature, calling to mind Ivan Kotlyarevsky’s mock-heroic retelling of Virgil’s Aeneid, the Eneyida (1798), which mourned and slyly immortalised the nation’s vanquished Cossack past. Ukraine’s Zaporozhian Cossacks never recovered their autonomy after being disbanded by the Russians, but we can still hope that the European aspirations of modern Ukrainians produce better results in life than they do in Lyubka’s lively novel, which is now available in Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler’s equally vivid translation.
In the past year LARB has tried to bring the well-kept secret of Ukrainian literature out into the open, publishing not only Tsurkan’s piece on Lyubka and Sentsov, but also Olena Jennings’s review of Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here, Uilleam Blacker’s review-essay on “Quiet Spiders of the Hidden Soul”: Mykola (Nik) Bazhan’s Early Experimental Poetry, Bohdan Tokarsky’s tribute to the empowering poetry of Vasyl Stus, and Sasha Dovzhyk’s celebration of the bold feminist vision of Lesya Ukrainka on the author’s 150th birthday. EBRD’s expert panel of judges — Toby Lichtig, Anna Aslanyan, Julian Evans, and Kirsty Lang — have taken that mission much farther down the road, and for this I and all fans of Ukrainian literature owe them a debt of gratitude!
(Photograph of Grey Bees by the one and only Jennifer Croft.)