As you might have guessed from my last post, I’m something of a cat person. It’s no wonder, really — Odessa’s a cat lover’s town. Like most seaports, it’s swimming with cats. Even so, looking over the photos Jenny and I took during our trip, I was amazed to see just how many felines had sneaked into the camera roll. This inspired me to translate a poem by another Odessan cat fancier, Eduard Bagritsky, whose work I’ve shared twice before. “Cats,” from 1919, is a lovely little ode to the passionate furballs of my hometown.
On the roof, behind the chimney,
with the kind moon looking down,
sticking up their tails so firmly,
they’re already crowding round.
Where the milk is sweet and fragrant,
where the fatback’s gleaming white,
just like little balls of velvet,
they’re rolled up and sleeping tight.
All enkindled by the heat,
they have had their fill of food —
you can’t tempt them, roasted meat,
though you do smell awful good.
How they love the evening warmth
of the kitchen, near the fire,
and the soup’s delicious steam
curling, rising ever higher.
O the darkness of the stairwell!
How the attic smacks of mice…
And that broken window, where they
spy on doves through slitted eyes.
When the house grows still and frigid
neath the waves of evening air,
they come slinking round the edges
of the roof in loving pairs.
To every creature, love’s the same:
the gentlest, loftiest delight —
and the kind moon summons them
to the rooftop every night.
“The Cat Awaits Your Visit”
Oh Boris, how wonderful to hear that you are a fellow cat person as well. I have two handsome black and white cats, Henry and Rufus. One of my favorite things about visiting Rome were the cats, especially the ones that live in the Colosseum. They are so friendly!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Melissa! And I’ve been a fan of your handsome fellows for some time! I love their bookish cameos on Twitter…
LikeLike
Thank you! Henry is especially photogenic!
LikeLiked by 1 person
Oh, and sorry, I should have also mentioned that I enjoyed your translation very much!
LikeLiked by 1 person
Loved the poem and the photos! Odessa is definitely on the list of places to visit one day.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Elizabeth! Do visit — you won’t regret it!
LikeLiked by 1 person
Lovely poem and images Boris! I must confess to being a bit more of a dog person mostly (apart from adoring Behemoth, of course…) – but these feline lovelies are very tempting!
LikeLiked by 1 person
I’m so glad you like the poem, Kaggsy! I’ll make sure to find a nice dog poem to translate… Actually, the second one on this page, by Yesenin, might satisfy a canine lover! https://www.drunkenboat.com/db19/translation/boris-dralyuk-translating-nikolay-gumilyov-sergey-yesenin-nikolay-zabolotsky.html
LikeLiked by 1 person
Oh, thank you! Just been reading about Yesenin in Necropolis, oddly enough!
LikeLiked by 1 person
Great timing! He also wrote a heartbreaking cat poem for his sister, which I have carried around with me for years but have not yet been able to translate…
LikeLiked by 1 person
Not sure I have the emotional heft for that at the moment so maybe it’s a good thing
I can’t read it…. 😱
LikeLiked by 1 person
Can’t believe I missed the cat post. I’ve loved cats all my life fellow Cancerian and though I don’t have one now because of my space and travels my neighbor’s cat is as much as mine in that he hangs out on the mat outside my door and greets me each morning and evening as I enter the gate and actually escorts me to my door. I think he must have been a butler in a previous life. Thank you for the wonderful translation and the truly fabulous cat pics. And thanks in advance for translating the poem in your pocket. I know you’ll find the right words for it. I have a soft spot for friends who carry poems around. Somehow that additional news is not surprising!
LikeLiked by 1 person
Lisa, I love the image of the carnivorous reincarnated butler! Is he a tuxedo cat, by any chance? And thank you for encouraging me to keep chasing Yesenin’s poem, that tempting ball of yarn…
LikeLike
[…] the 1910s and early ‘20s, Olesha belonged to a circle of poets in Odessa that also included Eduard Bagritsky and the future prose masters Ilya Ilf and Valentin Katayev. The poem below, written in 1918, brims […]
LikeLike
[…] “at” Globus Books. The subject will be my translations of Odessan literature, from Babel to Bagritsky — not a very impressive range, alphabetically speaking… So let’s make it Agatov to […]
LikeLike
[…] effloresced during the lean final years of the Russian Civil War (1920-1922), was heavy on men — Eduard Bagritsky, Anatoly Fioletov, Yuri Olesha, Osip Kolychev, Georgy Shengeli, Valentin Katayev, etc. But it also […]
LikeLike
[…] of the group the lively circle of Eduard Bagritsky, Anatoly Fioletov, Yury Olesha, and other poets I’ve written about on this blog, Stavrov fled […]
LikeLike