Some months ago I was asked to introduce a special ‘Russian-to-English’ issue of Translation Review. That issue (vol. 97) has just appeared. Unfortunately, the full contents are only available to subscribers — but there are previews for each article, translation, and review. Aside from the introduction (“The Silver Age of Russian-to-English Translation”), I contributed an essay on Dmitry Usov (“‘Reflection in a Hanging Mirror’: Identifying with Dmitry Usov’s ‘The Translator’”) and a translation of Lev Ozerov’s verse ‘portrait’ of the great Soviet translator and children’s poet Korney Chukovsky. The Ozerov poem appears alongside two others, translated by Robert Chandler. All three are drawn from Ozerov’s posthumous Portraits Without Frames (1996), a kind of mini-encyclopedia of Soviet culture. You can learn more about the poet and his portraits at the Literary Encyclopedia; the entry features links to a number of poems in English translation, and the whole of Portraits Without Frames is forthcoming from NYRB Classics and Granta in 2018 (translated by Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Irina Mashinski, and myself).
This issue of Translation Review was compiled by Will Evans, the publisher of Deep Vellum Books, who is himself a Russian translator. It features work by Ainsley Morse and Bela Shayevich, Adrian Wanner, Shelley Fairweather-Vega, Jamie Olson, Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Katherine E. Young, and James Womack.