Zinaida Gippius (1869-1945)

While translating a small anthology of Russian poems on the theme of freedom, I was struck once again by the rhetorical power of Zinaida Gippius’s verse. Robert Chandler, Irina Mashinski, and I included three of her poems in The Penguin Book of Russian Poetry, and I feature one of these, as well as two others, in my 1917. Below are another two. The first is drawn from the “freedom” anthology, and the second appeared in a special issue of Chtenia: Readings from Russia (Summer 2014) dedicated to Russian writing about World War I.


I can’t submit myself to man.
Who’d choose to be a slave?
We judge each other all life long —
and then? A lonely grave.

I can’t submit myself to God,
because I love Him so.
For God has set me on this road —
where else am I to go?

I tear the nets that bind mankind —
happiness, sadness, dreams.
We aren’t slaves — we are Divine —
His children, free as He.

I only plead, in the name of the Son,
with God, the Creator of Being,
‘Father, for ever may they remain
as one — Your will and mine!’



Without Justification

No, I will never make my peace.
There’s truth in all my curses.
I won’t forgive, won’t throw myself
into the iron embraces.

Like everyone, I’ll die, I’ll kill —
ruin myself, like everyone —
but I refuse to stain my soul
by justifying what goes on.

When death is near, in darkness, fire,
let my heart not forget:
One cannot justify the war!
One can’t, one simply can’t.

And if this is God’s Hand at work —
this awful, bloody road —
my spirit will not shrink or shirk,
but rise against the Lord.

April 1916, SPB


Я не могу покоряться людям.
Можно ли рабства хотеть?
Целую жизнь мы друг друга судим, —
Чтобы затем — умереть.

Я не могу покоряться Богу,
Если я Бога люблю.
Он указал мне мою дорогу,
Как от нее отступлю?

Я разрываю людские сети —
Счастье, унынье и сон.
Мы не рабы, — но мы Божьи дети,
Дети свободны, как Он.

Только взываю, именем Сына,
К Богу, Творцу Бытия:
Отче, вовек да будут едино
Воля Твоя и моя!



Без оправданья

Нет, никогда не примирюсь.
Верны мои проклятья.
Я не прощу, я не сорвусь
В железные объятья.

Как все, пойду, умру, убью,
Как все — себя разрушу,
Но оправданием — свою
Не запятнаю душу.

В последний час, во тьме, в огне,
Пусть сердце не забудет:
Нет оправдания войне!
И никогда не будет.

И если это Божья длань —
Кровавая дорога —
Мой дух пойдет и с Ним на брань,
Восстанет и на Бога.

Апрель 1916, СПБ


7 thoughts on “Zinaida Gippius (1869-1945)

  1. Her husband, fellow Silver Age writer Dmitry Merezhkovsky, is also largely unknown in the Anglophone world and deserves more attention.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s