Nikolay Zabolotsky’s “Beethoven”

Nikolay Zabolotsky (1903-58) was one of the first Russian poets I ever attempted to translate.  A heavily reworked version of one of my earliest efforts — “The Wedding” (1928) — found its way into the summer 2014 issue of Drunken Boat and, eventually, into The Penguin Book of Russian Poetry.  I take every opportunity to return to Zabolotsky, and a great one came up last autumn, when Olga Kuzmina asked me to translate “Beethoven” (1946), the poet’s powerful evocation of his favorite composer’s sublime sounds, for an issue of Chtenia: Readings from Russia:


That very day, when your concordant sounds
at last surmounted work’s elaborate world,
light overpowered light, cloud passed through cloud,
storm stormed on storm, star penetrated star.

And in the grip of violent inspiration,
in orchestras of thunder loud and fierce,
you climbed the sky, station by cloudy station,
and laid your hands upon the music of the spheres.

With lakes of melody and with an organ’s orchard,
you tamed the hurricane of dissonance,
daring to shout into the face of nature,
thrusting your lion’s mien through organ-pipes.

Before the face of all the earthly world,
you put such thought into that shout of yours,
that, with a cry, word tore itself from word
and, turned to music, crowned your lion’s face.

A lyre sang again between a bull’s long horns,
the eagle’s bone became a shepherd’s flute,
you understood the living beauty of existence,
distinguishing its evil from its good.

And, through the calmness of the earthly world,
the ninth wave reached the very stars themselves…
Thought, bare yourself! Turn into music, word —
beat in our hearts, and give us reason to rejoice!



В тот самый день, когда твои созвучья
Преодолели сложный мир труда,
Свет пересилил свет, прошла сквозь тучу туча,
Гром двинулся на гром, в звезду вошла звезда.

И яростным охвачен вдохновеньем,
В оркестрах гроз и трепете громов,
Поднялся ты по облачным ступеням
И прикоснулся к музыке миров.

Дубравой труб и озером мелодий
Ты превозмог нестройный ураган,
И крикнул ты в лицо самой природе,
Свой львиный лик просунув сквозь орган.

И пред лицом пространства мирового
Такую мысль вложил ты в этот крик,
Что слово с воплем вырвалось из слова
И стало музыкой, венчая львиный лик.

В рогах быка опять запела лира,
Пастушьей флейтой стала кость орла,
И понял ты живую прелесть мира
И отделил добро его от зла.

И сквозь покой пространства мирового
До самых звезд прошел девятый вал…
Откройся, мысль! Стань музыкою, слово,
Ударь в сердца, чтоб мир торжествовал!



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s