The Translator

Dmitry Usov (1896-1943)

The Translator

A book in hand, the evening very still;
the clock may move, but hardly at a gallop.
In front of me sits the original –
four lines of verse arranged as follows:

“At dusk the stillness is more resonant.
The town falls silent as the light grows dimmer.
A full moon gazes into windowpanes;
it’s in a mirror that I see it shimmer.”

I draw a thread out of these lines of verse;
they are the given – neither less nor more.
I can’t repeat them word for word, of course –
nevertheless, there shall be only four:

“At evening-time all movement stops in town,
and it appears that every sound is clearer.
I see before me not the rounded moon,
but its reflection in a hanging mirror.”

February 15, 1928

Translated by Boris Dralyuk


Переводчик

Недвижный вечер с книгою в руках,
И ход часов так не похож на бегство.
Передо мною в четырех строках
Расположенье подлинного текста:

«В час сумерек звучнее тишина,
И город перед ночью затихает.
Глядится в окна полная луна,
Но мне она из зеркала сияет».

От этих строк протягиваю нить;
Они даны – не уже и не шире:
Я не могу их прямо повторить,
Но все-таки их будет лишь четыре:

«В вечерний час яснее каждый звук
И затихает в городе движенье.
Передо мной – не лунный полный круг,
А в зеркале его отображенье».

1928

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s